Kuningatar Hanhenjalan ravintola, Anatole France, 352 sivua, Otava, 1953, 3. painos.
Sivut 317 - 352
[1]
Seuraavan päivän valjetessa palasin haavurin luo ja tapasin Jahelin istumasta kunnon mestarini vuoteen ääressä, selkä suorana olkituolilla, pää mustaan vaippaan verhottuna, tarkkaavaisena, vakavana ja alttiina kuin laupeudensisar. Hra Coignard nukkui voimakas punerrus kasvoillaan.
– Yö ei ole ollut hyvä, lausui Jahel matalalla äänellä minulle. – Hän on houraillut, hän on laulanut, hän on nimittänyt minua sisar Germaineksi ja tehnyt minulle sopimattomia esityksiä. Minä en ole niistä loukkaantunut, mutta se todistaa hänen sielunsa häiriötä.
– Ah! huudahdin minä, – ellette olisi pettänyt minua, Jahel, ja lähtenyt kiertämään maita mantereita tuon aatelismiehen kanssa, ei kunnon mestarini nyt makaisi tuossa rinta puhkaistuna.
– Ystävämme onnettomuus, vastasi hän, – onkin ainoa, mikä tuottaa minulle kalvavia tunnonvaivoja. Sillä muu tässä asiassa ei kannata ajattelemista, enkä ymmärrä, Jacques, kuinka te voitte sitä tällä hetkellä ajatella.
– Ajattelen aina sitä, vastasin minä.
– Minä puolestani, sanoi hän, – en ajattele sitä ollenkaan. Te itse luotte enemmän kuin kolme neljäsosaa tuskastanne.
– Mitä sillä tarkoitatte, Jahel?
– Tarkoitan, ystäväni, että jos minä annoinkin kuteet, te luotte loimet tuskaanne, ja että mielikuvituksenne moninkertaistuttaa yksinkertaisen tosiseikan. Vannon, että tälläkään hetkellä minä tuskin muistan itse sitä yhtä neljäsosaa, mikä teitä surettaa. Ja te mietitte niin itsepintaisesti tuota asiaa, että kilpailijanne esiintyy elävämpänä teidän mielessänne kuin minun. Älkää enää ajatelko sitä, vaan sallikaa minun antaa rohtokeitosta apotile, joka herää juuri.
Samassa hra Coquebert lähestyi vuodetta haavurinlaatikkoineen, teki uuden siteen ja virkkoi ääneen, että haava oli jo paranemaan päin. Sitten hän veti minut syrjään ja sanoi:
– Voin vakuuttaa teille, hyvä herra, että tuo kunnon apotti ei kuole saamastaan iskusta. Mutta totta puhuen minä pelkään, että hän ei kestä niitä keuhkopussin pistoksia, jotka haava on aiheut‘tanut. Hänellä on nyt kova kuume. Mutta tuossa tulee kirkkoherra.
Kunnon mestarini tunsi hänet varsin hyvin jälleen ja kysyi kohteliaasti häneltä hänen vointiaan.
– Voin paremmin kuin viiniköynnökseni, vastasi kirkkoherra. – Sillä madot ja hyönteiset ovat tärvelleet koko sadon, vaikka Dijonin papisto järjesti tänä vuonna niitä vastaan kauniin kulkueen risteineen ja lippuineen. Mutta lienee pakko järjestää ensi vuonna vielä kauniimpi ja polttaa enemmän vahakynttilöitä. Käy varmaan myös välttämättömäksi, että tuomiokapituli vielä kerran julistaa pannaan hyönteiset, jotka hävittävät viinirypäleitä.
– Arvoisa kirkkoherra, lausui kunnon mestarini, – sanotaan, että te naurattelette naisia viinitarhoissanne. Hyi, eihän se enää kuulu teidän iällenne. Nuoruudessani himoitsin minäkin, kuten te, noita samoja luontokappaleita. Mutta ikä on tehnyt minut paljon paremmaksi, ja olen joskus antanut nunnan mennä hänelle mitään sanomatta. Te, arvoisa kirkkoherra, menettelette toisin tyttöjen ja pullojen suhteen. Mutta te teette vielä pahemmin, kun ette lue messuja, joista teille on maksettu, ja näpistätte kirkon omaisuutta. Te olette moniavioinen ja käytte epäiltävää kauppaa autuuden asioilla.
Nuo sanat vaikuttivat kirkkoherraan tuskallisen hämmästyttävästi. Hänen suunsa jäi auki ja hänen poskensa putosivat surullisesti alas molemmin puolin hänen leveitä kasvojaan:
– Mitä halpamaisia syytöksiä sitä pyhää säätyä vastaan, jonka pukua kannan! hän huokasi vihdoin, kohottaen silmänsä kattoa kohti. – Kuinka hän haasteleekaan, niin lähellä Jumalan tuomioistuinta! Oh, herra apotti, sopiiko teidän puhua noin, teidän, joka olette viettänyt hurskasta elämää ja tutkinut niin monta kirjateosta?
Kunnon mestarini nousi kyynärpäänsä varaan. Kuume vaikutti, että hän sai jälleen, vaikka surullisesti vääristettynä, tuon hyväntahtoisen hilpeyden, jota me ennen olimme hänessä niin rakastaneet.
– Tosi on, hän sanoi, – että olen tutkinut muinaiskansojen kirjailijoita. Mutta en ole läheskään niin lukenut mies kuin Séez'n piispan toinen apulaispappi. Vaikka hän oli aasi ulkonaisesti ja sisällisesti, hän oli paljon suurempi lukija kuin minä. Sillä hän oli kierosilmäinen ja voi katsomalla ristiin lukea kahta sivua samalla kertaa. Mitäs siitä sanot, kurja pappihuijari, vanha naispukki, joka kiimailet kuutamossa? Kuules, kirkkoherra, sinun ystävättäresi on noita-akan näköinen. Hänellä on leuassa parranhaiven: hän on parturi-välskärin vaimo. Parturi itse on aika aisankannattaja, ja se on oikein moiselle homunculukselle, jonka korkein lääketaito on käytellä peräruiskua.
– Herra Jumala! mitä hän sanoo? huudahti rouva Coquebert – Hänellä on varmaan piru lihassaan.
– Olen kuullut monen sairaan hourailevan, sanoi hra Coquebert, – mutta en kenenkään vielä käyttävän noin rumaa kieltä.
– Huomaan, sanoi kirkkoherra, – että meillä on oleva enemmän vaivaa kuin luulinkaan, jos meidän mieli saada tämä sairas hyvään loppuun johdatetuksi. Hänen luonteessaan on kirpeitä ja saastaisia aineksia, joita en aluksi aavistanutkaan. Hän käyttää papile ja potilaalle tuiki sopimattomia puheenparsia.
– Se on kuumeen syy, sanoi parturi-välskäri.
– Mutta jos tuo kuume noin jatkuu, lausui kirkkoherra, – se voi viedä hänet helvettiin. Hän on rikkonut vakavasti niitä vaatimuksia vastaan, joita täytyy asettaa hengellisen säädyn miehelle. Tahdon kuitenkin huomenna palata valmistamaan häntä, sillä minä tunnen, Herramme Vapahtajamme esimerkin mukaan, ääretöntä sääliä häntä kohtaan. Mutta olen joka tapauksessa hyvin huolissani hänen kohtalostaan. Onnettomuuden lisäksi on vielä rako minun viinipusertimessani ja koko työväki on satoa korjaamassa. Coquebert, muistakaa sanoa sana puusepälle, ja kutsukaa minut heti tämän sairaan luo, jos hänen tilansa äkkiä pahenisi. On niin paljon huolia, Coquebert!
Seuraava päivä oli niin onnellinen hra Coignardille, että me aloimme toivoa hänen parantumistaan. Hän nautti lientä ja nousi istualleen vuoteessa. Hän puhui jokaiselle meistä tavallisella, miellyttävällä lempeydellään. Hra d'Anquetil, joka asui Gaulardin talossa, tuli häntä katsomaan ja pyysi kylläkin julkeasti häntä pelaamaan kanssaan pikettiä. Kunnon mestarini lupasi hymyillen tehdä sen seuraavalla viikolla. Mutta hänen kuumeensa nousi jälleen illan suussa. Hän lepäsi kalpeana, silmät pyörien sanomattomasta kauhusta, väristen ja kalistellen hampaitaan.
– Kas siinä, hän huusi, – on tuo vanha jutku! Hän on Juudas Iskariotin poika, jonka tämä siitti eräälle vuohen hahmossa olleelle noita-akalle. Mutta hän on tuleva hirtetyksi isänsä viikunapuuhun ja hänen sisälmyksensä maalle levitettäviksi. Ottakaa kiinni hänet! ... Hän tappaa minut! Minun on kylmä!
Hetken kuluttua hän heitti pois peitteensä ja valitti, että hänen oli liian lämmin.
– Minua janottaa kovasti, hän sanoi. – Antakaa viiniä! Ja kylmää sen pitää olla. Rouva Coquebert, rientäkää panemaan se kaivoon jäähtymään, sillä meillä näyttää olevan kuuma päivä edessä.
Oli jo yö, mutta hän sekoitti tunnit aivoissaan.
– Tehkää se pian! hän sanoi vielä kerran rouva Coquebert'ille. – Mutta älkää olko yhtä yksinkertainen kuin Séez'n tuomiokirkon kellonsoittaja, joka mentyään hakemaan kaivosta sinne panemiaan pulloja huomasi varjonsa vedessä ja rupesi huutamaan: "Hoi, hyvät herrat, tulkaa sukkelaan minua auttamaan! Sillä tuolla alhaalla on antipodeja, jotka juovat meidän viinimme, ellemme tässä saa komentoa toimeen!"
– Hän on leikkisä, sanoi rouva Coquebert. – Mutta vielä äsken hän puhui minusta tuiki sopimattomia. Jos olisin pettänyt Coquebertia, en olisi sitä tehnyt ainakaan kirkkoherran kanssa.
Kirkkoherra tuli samassa tuokiossa.
– Kas niin, herra apotti, hän kysyi kunnon mestariltani, – missä mielentilassa te tänään olette? Mitä uutta?
– Jumalan kiitos, vastasi hra Coignard, – ei ole mitään uutta minun sielussani. Sillä varokaa sitä mikä on uutta, kuten sanoo Pyhä Krysostomus. Älkää poiketko tuntemattomille poluille, sillä kun kerran on alkanut harhailla, harhailee aina enemmän. Olen tehnyt tuon surullisen kokemuksen. Ja olen joutunut eksyksiin lähdettyäni taivaltamaan raivaamattomia teitä. Olen kuunnellut omia neuvojani ja ne ovat vieneet minut syvyyteen. Olen vaivainen syntinen, arvoisa kirkkoherra. Minun vikojeni paljous painaa minut maahan.
– Se oli kauniisti puhuttu, lausui kirkkoherra. – Jumala itse panee sanat teidän huulillenne. Tunnen niistä hänen tyylinsä, jota on mahdoton jäljitellä. Ettekö tahdo, että jouduttaisimme jälleen hiukan sielunne pelastusta?
– Mielelläni, sanoi hra Coignard. – Sillä minun syntini nousevat minua vastaan. Näen kohoavan suuria ja pieniä syntejä, punaisia ja mustia syntejä. Näen tulevan alhaisia syntejä, kahdareisin koirien ja sikojen selässä, ja taas toisia lihavia ja aivan alastomia, joilla on valtavat pakarat, nisät kuin nahkaleilit, vatsat isoissa poimuissa riippuen.
– Onko mahdollista, sanoi kirkkoherra, – että teillä on niin tarkat silmät? Mutta jos teidän syntinne, poikani, ovat sen näköisiä kuin sanotte, on ehkä parempi jättää ne lähemmin kuvailematta ja katua niitä vain sisällisesti.
– Ettehän vaatine siis, arvoisa kirkkoherra, lausui apotti – että kaikki syntini olisivat kauniita kuin Adonis? Mutta jättäkäämme ne. Ja te, parturi, antakaa minulle jotakin juotavaa. Tunnetteko te hra de la Murasdièren?
– En tietääkseni, vastasi hra Coquebert.
– Siispä tietäkää sanoi kunnon mestarini, että hän oli hyvin naisiin menevä.
– Juuri sillä alalla, huomautti kirkkoherra, – on pirulla erittäin edullinen ote ihmisiin. Mutta mihin te tahdoitte tulla, poikani?
– Sen saatte pian nähdä, sanoi kunnon mestarini. – Hra de la Musardière sopi erään piian kanssa lemmenkohtauksesta, jonka piti tapahtua tallissa. Piika meni sinne ja herra päästi hänet takaisin samana kuin hän oli tullutkin. Tiedättekö miksi?
– En tiedä, vastasi kirkkoherra. – Mutta puhukaamme jostakin muusta,
– Ei suinkaan, sanoi hra Coignard. – Tietäkää, että tuo herra varoi makaamasta häntä, sillä hän pelkäsi siittävänsä hevosen, josta hän olisi saanut vastata rikoslain edessä.
– Oh! sanoi parturi, – hänen olisi tullut pikemmin pelätä, että hän siittäisi aasin.
– Epäilemättä! sanoi kirkkoherra. – Mutta nämä asiat eivät ollenkaan vie meitä eteenpäin paratiisin tiellä. Olisi parasta jälleen palata hyvälle polulle. Te puhuitte meille äsken niin mieltäylentävästi!
Kunnon mestarini ei vastannut, vaan rupesi laulamaan korkealla äänellä:
– Viistoista vietiin nuorta naista
kuningas Ludvigille maistaa,
tillilillilii,
Viisitoista, jotka tempun ties,
tillililli, ties.
– Jos tahdotte laulaa, poikani, sanoi kirkkoherra, – laulakaa ennemmin jokin kaunis burgundilainen joululaulu. Se on samalla virkistävä ja pyhittävä teidän sieluanne.
– Mielelläni, vastasi kunnon mestarini. – Guy Barozai on tehnyt lauluja, jotka niiden näennäisestä kansanomaisuudesta huolimatta ovat minulle timanttia jalommat ja kultaa kalliimmat. Esimerkiksi tämä:
Kun kylmät tuikki tähdet taivaan,
niin Jeesus syntyi ihmisvaivaan,
ja aasit, härjät hengellänsä
lämmitti häntä seimessänsä.
Ma tiedän, Franskan maassa moni
on aasi, härkä ynnä koni,
mi ei sen vertaa tehnyt ole,
ei tehnyt Franskan maassa moni.
Välskäri, hänen vaimonsa ja kirkkoherra toistivat yhdessä laulaen:
– Ma tiedän, Franskan maassa moni
on aasi, härkä ynnä koni,
mi ei sen vertaa tehnyt ole,
ei tehnyt Franskan maassa moni.
Ja kunnon mestarini jatkoi heikommalla äänellä:
– Mut kauneinta on kertoa,
kun syömättä ja juomatta
noin teki aasit, härjät työtä
tallissa pitkin talviyötä.
Ma tiedän, Franskan maassa moni
käy silkkiloimi aasi, koni,
mi ei sen vertaa tehnyt ole,
ei tehnyt Franskan maassa moni.
Sitten putosi hänen päänsä vuoteelle eikä hän laulanut enää.
– Tässä kristiveljessä, sanoi kirkkoherra, – on hyvää, on paljon hyvää, ja äsken tunsin minäkin mieleni ylentyneeksi hänen kauniista lauselmistaan. Mutta hän huolettaa minua edelleen, sillä kaikki riippuu viimeisestä hetkestä, eikä voi tietää, mitä kopan pohjalla on. Jumala hyvyydessään on jättänyt meidän autuutemme yhden ainoan tuokion varaan. Ja vielä tulee tuon tuokion olla meidän viimeisemme, joten kaikki riippuu vain yhdestä ainoasta minuutista. Siihen verraten on koko muu elämä mitätön. Juuri siksi minä niin pelkään tämän sairaan puolesta, josta pirut ja enkelit näyttävät niin raivoisasti taistelevan. Mutta meidän on luotettava lujasti Jumalan laupeuteen.
[2]
Kaksi päivää kului näin vaakalaudan julmasti vaappuessa. Sitten vaipui kunnon mestarini syvän väsymyksen tilaan:
– Ei ole toivoa enää, kuiskasi minulle hra Coquebert. – Nähkää, minkä kuopan hänen päänsä on tehnyt pielukseen ja miten hänen nenänsä on ohentunut.
Ja todellakin oli kunnon mestarini nenä, joka vielä äsken oli ollut iso ja punainen, nyt enää vain lyijynsinisen, käyrän veitsenterän kaltainen.
– Poikani Paistinkääntäjä, hän sanoi minulle äänellä, joka oli vielä voimakas ja täyteläinen, mutta jonka sävy oli aivan outo minulle, – tunnen, että minulla on vain vähän enää elettävänä. Mene noutamaan tuo kunnon kirkkoherra, että ripittäisin itseni hänelle.
Kirkkoherra oli viinitarhassaan. Minä juoksin sinne.
– Viini on korjattu, hän sanoi, – ja sato on ollut runsaampi kuin toivoinkaan. Menkäämme siis tuota miespoloista auttamaan.
Saatoin hänet kunnon mestarini vuoteen ääreen. Sitten me jätimme hänet yksin kuolevan kanssa.
Hän astui ulos kammiosta tunnin kuluttua:
– Voin vakuuttaa teille, että hra Jérôme Coignard kuolee mitä ihmeteltävimmän nöyryyden ja hurskauden mielentilassa. Tahdon nyt hänen pyynnöstään ja hänen palavaan hartauteensa katsoen antaa hänelle pyhän sakramentin. Sillä aikaa kun minä puen päälleni messukasukan ja stolan, on rouva Coquebert ehkä hyvä ja lähettää sakaristoon sen pojan, joka auttaa minua joka aamu hiljaisessa messussa, ja järjestää huoneen hyvän Jumalan vastaanottamista varten.
Rouva Coquebert lakaisi kamarin, levitti vaikean peiton vuoteen päälle ja sijoitti päänpohjiin pienen, liinalla katetun pöydän. Sitten hän asetti sille kaksi kynttilää, jotka hän sytytti, ynnä vihkivedellä täytetyn savimaljan, mihin oli pistetty puksipuun oksa.
Pian me kuulimme apulaisen kellon kilisevän tiellä, sisälle astui ristiä kantava poika ja valkeihin vaatteisiin puettu pappi, käsissään pyhä sakramentti. Jahel, hra d'Anquetil, hra ja rouva Coquebert ja minä lankesimme polvililemme.
1) Rauha tälle huoneelle.
2) Ja kaikille sen asukkaille.
– Pax huic domui,1) sanoi pappi.
– Et omnibus habitantibus in ea,2) vastasi apulaispappi.
Sitten kirkkoherra pirskotti vihkivettä sairaan ja hänen vuoteensa yli.
Hän mietti hetken ja sanoi juhlallisesti:
– Poikani, eikö teillä ole mitään ilmoitettavaa?
– Kyllä, sanoi apotti Coignard lujalla äänellä. – Annan anteeksi murhaajalleni.
Sen jälkeen kirkkoherra otti rippileivän öylättirasiasta ja sanoi:
3) Katso, Jumalan karitsa, joka pois ottaa maailman synnit.
– Ecce agnus Dei, qui tollit peccata mundi.3)
Kunnon mestarini vastasi huokaisten:
– Puhuisinko Herralle Jumalalleni, minä, joka olen vain tomu ja tuhka? Kuinka tohtisin tulla Sinun tykösi, minä, joka en tunne itsessäni mitään hyvää, mikä voisi rohkaista minua siihen? Kuinka kutsuisin Sinua minun tyköni, minä, joka niin usein olen ollut loukkaus Sinun lempeille silmillesi?
Ja hra apotti Coignard nautti pyhän sakramentin syvän hiljaisuuden vallitessa, jota vain meidän nyyhkytyksemme ja rva Coquebertin äänekäs nenänniisto häiritsivät.
Tultuaan täten vahvistetuksi viimeiselle retkelleen kunnon mestarini viittasi minua tulemaan vuoteensa lähelle ja sanoi heikoila, mutta selkällä äänellä:
– Poikani Jacques Paistinkääntäjä, hylkää minun esimerkkini mukaan kaikki hulluuteni aikana antamani järjen opetukset, hulluuden, joka kesti, ah, yhtä kauan kuin elämäni. Pelkää naisia ja kirjoja, sillä ne houkuttelevat sinun sielusi velttouteen ja ylpeyteen. Ole nöyrä hengessä ja sydämessä. Jumala antaa vähäisille kirkkaamman ymmärryksen kuin mihin oppineet voivat sinua valistaa. Hän on kaiken tiedon alkulähde. Poikani, älä kuuntele niitä, jotka minun tavallani rikkiviisastelevat hyvän ja pahan olemusta. Älä anna heidän puheittensa kauneuden ja terävyyden liikuttaa itseäsi. Sillä Jumalan valtakunta ei ole sanoissa, vaan hyveessä.
Hän vaikeni väsyneenä. Tartuin hänen käteensä, joka lepäsi peitteellä, suutelin sitä ja kastelin sen kyynelilläni. Sanoin hänelle, että hän oli meidän opettajamme, meidän ystävämme ja meidän isämme ja että minä en voisi elää ilman häntä.
Hän vietti yönsä niin rauhallisesti, että aloin jo toivoa epätoivossani. Tuo tila kesti vielä seuraavan päivänkin. Mutta illan suussa hän alkoi käydä levottomaksi ja puhua niin epäselviä sanoja, että ne jäävät kokonaan Jumalan ja hänen väliseksi salaisuudeksi.
Puoliyön aikaan hän vaipui syvään horrokseen, eikä kuulunut enää muuta kuin keveä kahina, minkä hänen lakanoita raapivat kyntensä synnyttivät. Hän ei tuntenut meitä enää.
Kello kahden ajoissa hän aikoi korahdella. Hänen rintansa käheä ja katkonainen hengitys oli niin äänekästä, että se kuului kauas kylän raitille ja täytti minun korvani siinä määrin, että olin kuulevinani sen vielä monta päivää tuon onnettoman yön perästä. Aamunkoitossa hän teki kädellään merkin, jota me emme voineet ymmärtää, ja päästi syvän huokauksen. Se oli hänen viimeisensä. Hänen kasvonsa saivat kuolemassa sen hengen arvoisen majesteetillisuuden, joka oli häntä elävöittänyt ja jonka menetys jää iäti korvaamattomaksi.
[3]
Vallars'in kirkkoherra toimitti hra Jérôme Coignardille juhlalliset hautajaiset. Hän lauloi kuolinmessun ja antoi synninpäästön.
Kunnon mestarini kannettiin kirkon vieressä olevaan hautuumaahan. Ja hra d'Anquetil piti illalliset Gaulardin majatalossa kaikille, jotka olivat olleet läsnä pyhässä toimituksessa. Siellä juotiin nuorta viiniä ja laulettiin burgundilaisia kansanlauluja.
Seuraavana päivänä hra d'Anquetil ja minä menimme kiittämään kirkkoherraa hänen hurskaasta vaivastaan.
– Ah, sanoi tuo pyhä mies, – tuo apotti on meitä suuresti lohduttanut mieltäylentävällä kuolemallaan. Olen nähnyt vähän kristityitä, jotka ovat kuolleet niin ihmeteltävässä mielentilassa, ja olisi sopivaa ikuistaa sen muisto kauniilla hautakirjoituksella. Te olette kumpikin, hyvät herrat, kyllin oppineita siinä onnistuaksenne, ja minä puolestani otan tehtäväkseni piirtää suureen, valkeaan kiveen vainajan epitafiumin, teidän määräämienne ohjeiden mukaan. Mutta muistakaa, kun panette kiven puhumaan, että se ei kuuluta muuta kuin Jumalan kunniaa.
Vakuutin hänelle, että tekisin sen parhaan taitoni mukaan, ja hra d'Anquetil puolestaan lupasi antaa miellyttävän ja sorean muodon kirjoitukselle.
– Tahdon tehdä sen ranskalaisilla säkeillä, hän sanoi, – käyttäen hra Chapellen runoutta esikuvanani.
– Olkoon menneeksi! sanoi kirkkoherra. – Mutta ettekö ole utelias näkemään viinipuserrintani? Viini tulee hyvää tänä vuonna, ja sato, jonka olen saanut, on riittävä itseäni ja palvelijatartani varten. Ah, ellei matoja olisi ollut, me olisimme saaneet vielä enemmän.
Illallisen jälkeen hra d'Anquetil pyysi kirjoitusneuvoja ja rupesi sommittelemaan ranskalaisia säkeitä. Sitten hän heitti luotaan kynän, paperin ja mustetolpon.
– Paistinkääntäjä, hän sanoi, – olen saanut syntymään vain kaksi säettä enkä sittenkään ole varma, että ne ovat hyviä. Tässä ne ovat sellaisina kuin olen keksinyt ne:
Tässä lepää herra Coignard,
kuolla kaikkien täytyy maar.
Vastasin hänelle niissä olevan ainakin sen hyvän puolen, että ne eivät vaatineet kolmatta.
Kulutin koko yön sepittäen latinankielistä hautakirjoitusta. Siitä tuli tämännäköinen:
D.O.M.
Hic Jacet
In spe beatae aeternitatis
Dominus Hieronymus Coignard
Presbyter
Quondam in Bellovacensi Collegio
Eloquentiae Magister eloquentissimus
Sagiensis Episcopi Bibliothecarius solertissimus
Zozimi Panopolitani ingeniosissimus
Translator
Opere tamen immaturata morte intercepto
Periit enim eum Lugdunum peteret
Judea manu nefandissima
Id est a nepote Christi carnificum
In via trucidatus Anno Aet. LII:o
Comitate fuit optima doctissimo convitu
Ingenio sublimi
Facetiis jucundus sententius plenus
Donorum Dei laudator
Fide devotissima per multas tempestates
Constanter munitus
Humilitate sanctissima ornatus
saluti suae magis intentus
quam vano et fallaci hominum judicio
Sic honoribus mundanis
nunquam quaesitis
sibi gloriam sempiternam
meruit.
Joka merkitsee:
Tässä lepää
iäisen autuuden toivossa
Herra Jérôme Coignard,
pappi,
muinoin kaunopuheisuuden professori
mitä kanopuheisin Beauvais'n kollegiossa,
Séez'n piispan innokas kirjastonhoitaja,
Zosimos Panopolilaisen mainio kääntäjä,
jonka työn hän jätti kesken,
koska hänet korjasi ennenaikanen kuolema.
Hänet tappoi Lyonin tiellä
juutalaisen syyllinen käsi,
Kristuksen pyövelien jälkeläisen
uhriksi hän joutui
52-vuotiaana.
Hän oli käytöksessään miellyttävä,
opissa ylväs,
iloinen leikinlaskija ja aatoksista rikas.
Hän kiitti Luojaa hänen töissään,
kautta elon myrskyjen
hänen uskonsa säilyi järkkymättä.
Hän oli nöyrä kuin kristityn tulee,
hän huolehti enemmän autuudestaan
kuin ihmisten turhasta tuomiosta,
näin kysymättä
maailman kunniaa
hän hankki kunnian kuolemattoman.
[4]
Kolme päivää kunnon mestarini kuoleman jälkeen hra d'Anquetil päätti jälleen lähteä matkalle. Vaunut oli korjattu. Hän antoi määräyksen kuskeille olla valmiina seuraavan päivän aamulla. Hänen seuransa ei ollut koskaan miellyttänyt minua. Nykyisessä surullisuuden tilassani se oli käynyt minulle suorastaan vastenmieliseksi. Ajatus seurata häntä ja Jahelia oli käynyt minulle sietämättömäksi. Päätin etsiä jonkin toimen itselleni Tournus'ssa tai Mâconissa ja elää siellä piilossa, siksi kunnes myrsky olisi tauonnut ja minun olisi mahdollista palata Pariisiin, missä tiesin vanhempieni minua avosylin odottavan. Ilmoitin hra d'Anquetilille tämän suunnitelmani ja pyysin anteeksi häneltä, etten voinut seurata häntä etemmäksi. Hän koetti ensin pidättää minua ystävällisyydellä, joka oli minulle sangen odottamaton, mutta suostui sitten mielellään erooni. Jahel teki enemmän vaikeuksia. Mutta luonnostaan järkevänä hän käsitti pian ne syyt, jotka pakottivat minut jättämään hänet.
Yöllä ennen lähtöäni Jahel ja minä menimme torille hengittämään raitista ilmaa, sillä aikaa kun hra d'Anquetil joi ja pelasi korttia parturi-välskärin kanssa. Kukkien tuoksu ja sirkkojen laulu kohosi kohti hämärää taivaankantta.
– Kaunis yö, sanoin Jaheliile. – Vuosi tuo tuskin mukanaan monta yhtä kaunista. Kenties en ole elävä tämän veroista koskaan elämässäni.
Kylän kukkivan kirkkomaan liikkumattomat nurminotkot levisivät edessämme ja kuu paistoi valkeana tumman ruohon keskeltä kohoaville hautakummuille. Meissä molemmissa syntyi samalla aikaa ajatus mennä sanomaan hyvästit ystävällemme. Paikan merkkinä, missä hän lepäsi, oli pehmeään multaan pistetty, kyynelten kostuttama risti. Paasi, johon piti tulla hänen hautakirjoituksensa, ei ollut vielä pystytetty. Me istuimme vieretysten ruohistoon. Salaisen ja luonnollisen halun voittamina me vaivuimme toistemme syliin siinä, varmoina siitä, että meidän suudelmamme eivät loukkaisi ystävän muistoa, jonka syvä viisaus oli tehnyt niin suvaitsevaiseksi inhimillisille heikkouksille.
Äkkiä Jahed kuiskasi korvaani, jonka lähellä juuri hänen suunsa oli:
– Näen hra d'Anquetilin, joka tarkkaavaisena katselee tännepäin kirkkomaan muuria vasten nojaten.
– Voiko hän nähdä meidät tässä pimeydessä? kysyin minä.
– Hän näkee ainakin valkeat alushameeni, vastasi hän. – Se riittänee luullakseni kiihottamaan hänen haluaan nähdä enemmän.
Ajattelin jo paljastaa miekkani ja puolustaa niitä kahta olentoa, jotka tällä hetkellä olivat vielä miltei yksi. Jahelin tyyneys kummastutti minua. Ei hänen äänessään eikä hänen liikkeissään ollut havaittavissa vähintäkään pelkoa.
– Menkää, hän sanoi, – paetkaa, älkääkä pelätkö minun puolestani! Tämä on yllätys, jota olen melkein toivonut. Hän alkoi väsyä. Tämä on erinomainen keino herättää jälleen hänen himonsa ja lietsoa hänen lempeään. Menkää! Jättäkää minut! Ensi tuokio on oleva vaikea minulle, sillä hän on väkivaltainen luonnostaan. Hän varmaan lyö minua, mutta siitä on seuraava, että olen vain sitä rakkaampi hänelle. Hyvästi!
– Ah, huudahdin minä, – miellyittekö minuun, Jahel, vain kiihottaaksenne kilpakosijani himoja?
– Ihmettelen, että tekin rupeatte kanssani riitelemään! Menkää, sanon minä!
– Kuinka? Jättää teidät tällä tavoin?
– Se on pakko, hyvästi! Älköön hän tavatko teitä täältä. Tahdon kyllä herättää hänessä mustasukkaisuutta, mutta en liiaksi. Hyvästi, hyvästi!
Tuskin olin loitonnut joitakin askeleita hautojen labyrintissa, kun hra d'Anquetil, joka jo oli tullut kyllin lähelle tunteakseen rakastajattarensa, rupesi huutamaan ja kiroilemaan niin, että kaikki kylän vainajat olisivat voineet herätä siitä. Olin jo syöksymäisilläni pelastamaan Jahelia hänen raivoltaan. Luulin että hän tappaisi tytön. Hiivinkin jo hänen avukseen hautakivien varjossa. Mutta muutaman minuutin kuluttua, joiden aikana pidin tarkkaan silmällä heitä, näin hra d'Anquetilin tyrkkivän häntä jo mukaansa kirkkomaalta ja saattavan takaisin Gaulardin majataloon siksi rauhallisena, että katsoin Jahelia yksinäänkin ja ilman minun apuani voivan kokonaan lepyttää hänet
Astuin kammiooni, sitten kun he olivat päässeet omaansa. En nukkunut koko yönä, mutta kun aamunkoitossa kurkistin uutimien raosta ulos, näin heidän kulkevan majatalon pihan poikki toisilleen ilmeistä ystävyyttä osoittaen
Jahelin lähtö lisäsi suruani. Oikaisin itseni mahalleni keskelle huonetta ja itkin iltaan asti kasvot käsissäni.
[5]
Tässä elämäni kadottaa olosuhteiden sille antaman mielenkiinnon, kohtaloni muodostuu luonteeni mukaiseksi eikä tarjoa enää mitään erikoista. Jos jatkaisin muistelmiani, voisi kertomukseni pian ruveta tuntumaan typerältä. Lopetan sen siis muutamin sanoin. Vallars'in kirkkoherra antoi minulle suosituskirjeen, jonka avulla pääsin kahdeksi kuukaudeksi erään Mâconin viinikauppiaan palvelukseen. Sitten kirjoitti isäni, että hän oli järjestänyt juttuni ja että voin vaaratta palata Pariisiin.
Otin heti kyydin sinne ja matkustin eräiden nahkapoikien kanssa. Sydämeni sykki haljetakseen, kun näin jälleen Saint-Jacques-kadun, Saint-Benoît-le-Bétournén torninkellon, ynnä Kolmen Neitseen ja hra Blaizot'n Pyhän Katariinan kilvet.
Äitini itki minut nähdessään, minä itkin, me syleilimme ja itkimme jälleen. Isäni, joka suurella kiireellä oli rientänyt Pienestä Bakkoksesta, lausui minulle lempeän arvokkaasti:
– Poikani Jacquot, en tahdo salata sinulta, että olin sinulle sangen äkäinen, kun kersantit tulivat Kuningatar Hanhenjalkaan sinua vangitsemaan tai, ellei sinua löytyisi, viemään minut sinun sijastasi. He eivät tahtoneet ottaa mitään järkisyitä varteen, vaan viittailivat siihen suuntaan, että minulla olisi aikaa selittää asiat vankilassa. He etsivät sinua hra de la Guéritauden nostaman kanteen vuoksi. Kuvittelin ensin mitä hirveimpiä asioita sinun mellastuksistasi. Mutta saatuani kirjeittesi kautta tietää, että kysymys oli vain pikkusynneistä, oli ainoa ajatukseni nähdä jälleen sinut. Olen monta kertaa neuvotellut Pienen Bakkoksen kapakan isännän kanssa keinoista, miten painaa asiasi villaisella. Hän vastasi aina minulle: "Mestari Léonard, menkää tuomarin luokse kädessänne iso kukkaro täynnä kultarahoja, ja hän on pesevä teidän poikanne puhtaaksi kuin lumi." Mutta kultarahat ovat täällä harvinaisia eikä minun talossarii ole kanaa, hanhea tai ankkaa, joka munisi kultaisia munia. Saan olla tyytyväinen, jos ansaitsen nykyään siipikarjallani sen verran, että tuli pysyy vireillä takassani. Onneksi juolahti hurskaan ja kunnioitettavan äitisi päähän mennä hra d'Anquetilin äidin luo, jonka tiesimme toimivan samasta jutusta syytetyn poikansa hyväksi. Sillä minä tiedän, poikani Jacquot, että olet tehnyt konnankujeesi aatelisessa seurassa, ja minulla on sydän kyllin paikallaan tunteakseni, mikä kunnia siitä lankeaa koko perheemme yli. Äitisi pyysi päästä siis rouva d'Anquetilin puheille, joka asuu omassa talossaan Faubourg Saint-Antoinessa. Hän oli pukeutunut hienosti kuin messuun mennäkseen. Ja rouva d'Anquetil otti hänet vastaan hyväntahtoisesti. Aitisi on hurskas nainen, Jacquot, mutta hänellä ei ole seuratottumusta ja hän aloitti puheensa päistikkaa ja sopimattomasti. Hän sanoi: "Armollinen rouva, meidän iällämme ei meillä, paitsi Jumalaa, ole enää muuta kuin Iapsemme." Niin ei olisi pitänyt sanoa tuolle ylhäiselle naiselle, jolla vielä on rakastajia.
– Ole vaiti, Léonard, huudahti äitini. – Rouva d'Anquetilin käytös minua kohtaan on sinulle tuiki tuntematon, enkä liene niin hullusti puhunut hänelle, koska hän vastasi: "Olkaa huoleti, rouva Ménétrier, olen toimiva teidän poikanne hyväksi aivan kuin omanikin. Luottakaa intooni." Ja tiedät kyllä, Léonard, että saimme ennen täyttä kahta kuukautta sen jälkeen varman tiedon, että poikamme voi turvallisesti palata Pariisiin.
Me illastimme hyvällä ruokahalulla. Isäni kysyi, aionko jäädä hra d'Astaracin palvelukseen. Vastasin, että kunnon mestarini iäti valitettavan kuoleman jälkeen minulle ei ollut mieluista enää palata aatelismiehen luo, joka suosi julmaa Mosaïdea ja maksoi vain kauniilla puheilla palvelijainsa palkat. Isäni esitti silloin ystävällisesti, että palaisin vanhaan toimeeni paistinvarrasta kääntämään.
– Näinä viime aikoina, sanoi hän, – olin uskonut tuon toimen veli Angelle, mutta hän suoritti sen huonommin kuin koiramme Miraut, vieläpä huonommin kuin sinäkin. Etkö tahtoisi, poikani, istua jälleen paikallesi jakkaralle lieden nurkkaan?
Äitini, jolta oppimattomuudestaan huolimatta ei suinkaan puuttunut arvostelukykyä, kohautti olkapäitään ja sanoi:
– Hra Blaizot, joka pitää Pyhän Katariinan kuvan kirjakauppaa, tarvitsee puotipoikaa. Siihen toimeen, poikani Jacquot, sinä sovit kuin sormi sormikkaaseen. Sinä olet hyvätapainen ja osaat käyttäytyä sivistyneesti. Juuri niitä avuja kysytään raamattujen myyjältä.
Menin heti pyytämään paikkaa hra Blaizot'lta, joka ottikin minut palvelukseensa.
Olin tullut viisaaksi onnettomuuksistani. Pidin kunniassa työtäni sen halpuudesta huolimatta, suoritin sen säntillisesti ja käyttelin luutaa ynnä tomuhuiskua isäntäni tyytyväisyydeksi.
Velvollisuuteni oli tehdä vieraskäynti hra d'Astaracin luona. Lähdin heti aamiaisen jälkeen marraskuun viimeisenä sunnuntaina katsomaan suurta alkemistia. Matka on pitkä Saint-Jacques-kadulta Hietakuoppain ristin luo, eikä almanakka valehtele ollenkaan ilmoittaessaan, että päivät ovat lyhyet marraskuussa. Oli jo pimeä, kun saavuin Rouleen, ja musta sumu peitti aution tien. Ajatukseni olivat sangen surulliset tallustaessani synkkää taivalta.
– Ah, sanoin itselleni, pian on kulunut vuosi siitä kun ensi kerran kuljin tätä samaa, silloin lumista tietä kunnon mestarini seurassa, joka nyt lepää eräässä Bourgognen kylässä, viinikukkulan rinteellä. Hän nukahti iäisen elämän toivossa. Ja samaa on jokaisen toivottava niin oppineen ja viisaan miehen esimerkin mukaan. Jumala varjelkoon minua koskaan epäilemästä sielun kuolemattomuutta! Mutta on kuitenkin tunnustettava itselleen, että kaikki, mikä koskee tulevaista elämää ja toista maailmaa, kuuluu noihin käsittämättömiin totuuksiin, joihin uskotaan, ilman että ne meitä liikuttavat, ja joissa ei ole mitään makua eikä mehua, niin että me nielemme ne aivan huomaamattamme. Minua puolestani ei lohduta ajatus, että saan kerran nähdä jälleen hra apotti Coignardin paratiisissa. Varmaankaan hän ei siellä ole enää entisellään. Varmaankin hänen keskustelemuksistaan siellä puuttuu se rattoisuus, jonka ajalliset olosuhteet aiheuttivat.
Näitä miettien näin äkkiä edessäni punaisen loimun, joka peitti puolen taivaankantta. Usma punertui siitä pääni päälle saakka, ja tuo kajastus näytti väreilevän keskuksessaan. Paksu savu sekoittui ilman sumuihin. Minussa heräsi heti pelko, että d'Astaracin linna paloi. Kiirehdin askeleitani ja huomasin pian, että pelkoni oli liiankin oikeutettu. Akkäsin Hietakuoppain pikimustan ristin edessäni, keskellä tulitomua, ja näin melkein samalla myös linnan, jonka kaikki ikkunat leimusivat kuin kutsuen synkkiin juhlapitoihin. Pieni, vihreä puutarhaportti oli rikottu. Kuiskailevia, kauhistuneita varjoja liikkui puistossa. Ne olivat Neuiilyn kauppalan asukkaita, jotka olivat rientäneet sinne uteliaisuudesta ja ollakseen avuksi. Eräät heistä linkosivat ruiskulla vesisuihkuja, jotka tulisessa pätsissä muuttuivat höyryksi. Paksu savupatsas kohosi linnan päältä. Hiiliä ja tuhkaa satoi ympärilleni, ja huomasin pian, että pukuni ja käteni kävivät mustiksi. Epätoivo täytti minut ajatellessani, että tuo tulinen, ilman täyttävä pöly oli nyt ainoa jäännös niin monesta kauniista kirjasta ja kallisarvoiseita käsikirjoituksesta, jotka olivat kunnon mestariani ilahduttaneet, kenties jäännös Zosimos Panopolilaisesta, johon me yhdessä elämämme ylevimpinä hetkinä olimme työmme uhranneet.
Olin nähnyt hra apotti Jérôme Coignardin kuolevan. Tällä kertaa olin näkevinäni itse hänen sielunsa, hänen säkenöivän ja lempeän sielunsa, muuttuvan tuhkaksi tuon majesteetillisen kirjaston mukana. Tunsin, että samalla hävisi osa itsestäni. Viriävä tuuli lietsoi tulipaloa, ja liekkien ääni oli kuin ahmivien leukojen ruske.
Huomasin erään Neuillyn miehen, joka oli vielä mustempi kuin minä ja paitahihasillaan, ja kysyin häneltä, olivatko hra d'Astarac ja hänen palvelijansa pelastuneet.
– Kukaan, sanoi hän, – ei ole päässyt linnasta, paitsi erästä vanhaa juutalaista, jonka nähtiin pakenevan kääryineen suolle päin. Hän asui vartijan talossa rannalla ja oli vihattu syntyperänsä ynnä eräiden rikosten vuoksi, joista häntä epäiltiin. Lapset ahdistelivat häntä. Ja paetessaan hän putosi Seineen. Hänet saatiin ylös kuolleena, mutta vielä kuolemassa hän painoi povelleen erästä noitakirjaa ja kuutta pientä kultakuppia. Te voitte nähdä hänet törmällä keltaisessa vaipassaan. Hän on hirveä, silmät selällään.
– Ah, vastasin minä, – tuon lopun hän oli ansainnut rikoksillaan. Mutta hänen kuolemansa ei herätä elävien joukkoon opettajien parhainta, jonka hän on murhannut minulta! Sanokaa vielä: onko nähty hra d'Astaracia?
Samassa tuokiossa kun sitä kysyin, kuulin lähelläni erään noista liikkuvista varjoista päästävän tuskanhuudon:
– Katto putoaa!
Näin silloin kauhistuen hra d'Astaracin suuren, mustan hahmon juoksevan pitkin räystästä. Alkemisti huusi korkealla äänellä:
– Minä nousen tulen siivillä jumalallisen elämän ihanuuteen. Näin hän sanoi. Äkkiä katto syöksyi alas hirvittävällä pauhinalla ja vuorenkorkuiset liekit peittivät salamanterien ystävän.
[6]
Kenenkään rakkaus ei kestä pitkää eroa. Jahelin muisto, alussa niin sydäntä polttava, häipyi vähitellen, eikä minulle jäänyt hänestä vihdoin muuta kuin eräänlainen epämääräinen ärtymys, joka ei kohdistunut edes yksinomaan häneen.
Hra Blaizot vanheni. Hän vetäytyi Montrougeen, jossa hänellä oli pieni maatalo, ja möi minulle varastonsa elinkautista eläkettä vastaan. Päästyäni hänen jälkeensä Pyhän Katariinan kuvan omistajaksi ja valantehneeksi kirjakauppiaaksi otin luokseni isäni ja äitini, joiden paistintupa ei enää viime aikoina tahtonut kannattaa. Olin ruvennut pitämään vaatimattomasta myymälästäni ja rupesin sitä huolellisesti koristamaan. Naulasin sen oville vanhoja venetsialaisia karttoja ja vertauskuvallisilla piirroksilla kaunistettuja väitöskirjoja, jotka epäilemättä ovat koristeina vanhanaikaisia ja kirjavia, mutta miellyttävät opillisten harrastusten ystäviä. Tietoni eivät ole liiaksi vahingoittaneet liikettäni, koska olen osannut ne hyvin salata. Ne olisivat olleet minulle paljon enemmän vastukseksi, jos olisin ollut kirjankustantaja, kuten Marcus Mikael Rey, ja pakotettu hänen tavallaan elättämään itseäni yleisön typeryydellä.
4) Jacques Paistinkääntäjä ei tietänyt, että François Villon asui Saint-Jacques-kadun varrella, Saint-Benoît'n luostarin läheisyydessä, Viheriä portti nimisessä talossa. Hra Jérôme Coignardin oppilas olisi epäilemättä mielellään muistellut tuota vanhaa runoilijaa, joka samoin kuin hänkin tunsi monenlaisia ihmisiä.
Teen kauppaa, kuten sanotaan, klassillisilla kirjailijoilla, ja se tavara on käypää tämän oppineen Saint-Jacques-kadun varrella, jonka monista vanhoista ja kuuluisista paikoista minun kerran tekisi mieleni kirjoittaa. Pariisin ensimmäinen kirjanpainaja perusti sinne kunnioitettavan liikkeensä. Veljekset Cramoisy, joita Guy Patin nimittää Saint-Jacques-kadun kuninkaiksi, ovat siellä julkaisseet useimmat meidän historioitsijoistamme. Ennen kuin Collège de France oli rakennettu, pitivät kuninkaan lukijat Pierre Danès, Frangois Vatable ja Ramus siellä esitelmiään eräässä vajassa, jota kantajien ja pesijättärien riidat kaiuttivat. Ja kuinka unohtaa Jean de Meung, joka eräässä tämän kadun pikkutalossa sommitteli Ruusuromaanin? 4)
Olen ihastunut koko talooni, joka on vanha ja varmaan goottien ajalta, kuten näkyy sen kapean päädyn ristikkäisistä puuhirsistä, sen kahdesta toistensa yli pistävästä kerroksesta ja vinosta, sammaltuneesta tiilikatosta. Kummassakin kerroksessa on vain yksi ikkuna. Alemmassa niistä on ympäri vuotta kukkia. Sen pieliä pitkin kulkevat rihmat, joita myöten keväisin kierrot ja krassit kiipeävät. Aitini kylvää ja kastelee niitä.
Se on hänen huoneensa ikkuna. Hänet voi nähdä kadulta, kun hän lukee sen ääressä rukouksiaan suurilla kirjasimilla painetusta kirjasta, Pyhän Katariinan kuvan alla. Ikä, hurskaus ja äidillinen ylpeys ovat luoneet jotakin ylhäistä hänen olentoonsa, ja kun näkee hänen vahankeltaiset kasvonsa korkean, valkean päähineen alta, voisi vannoa, että hän on rikas porvarisrouva.
Myöskin isäni on vanhetessaan saanut ryhtiinsä jotakin majesteetillista. Koska hän pitää raittiista ilmasta ja ruumiinliikkeestä, käytän häntä kantamaan kirjoja kaupungille. Käytin tuohon toimeen ensin veli Angea, mutta hän pyysi almuja ostajiltani, suutelutti heillä pyhäinjäännöksiään, varasti heidän viinejään, hyväili heidän piikojaan ja jätti puolet kirjoistani kaikkiin kaupunginosan katuojiin. Minun täytyi mitä pikimmin erottaa hänet virastaan. Mutta kunnon äitini, jolle hän on uskotellut tietävänsä eräitä taivaaseenpääsylle välttämättömiä salaisuuksia, antaa hänelle keittoa ja viiniä. Hän ei ole mikään paha ihminen ja hän on lopulta alkanut herättää minussa eräänlaista myötätuntoa.
Monet oppineet ja jotkut kaunosielut käyvät usein myymälässäni. Ja ammattini suurimpia etuja on, että näin voin joka päivä seurustella etevien henkilöiden kanssa. Niiden joukossa, jotka useimmiten tulevat selailemaan uusia kirjojani ja pitämään tuttavallista kanssakäymistä keskenään, on historioitsijoita, yhtä oppineita kuin Tillemont, hengellisiä puhujia, yhtä kaunosanaisia kuin Bossuet, jopa Bourdaloue, koomillisia ja traagillisia runoilijoita, jumaluusoppineita, joiden tapojen puhtaus on yhtä suuri kuin heidän oppinsa luotettava, arvossa pidettyjä espanjalaisten novellien tekijöitä, mittausopin tutkijoita ja ajattelijoita, jotka kuten Descartes kykenevät laskemaan ja punnitsemaan maailmankaikkeuden. Ihailen heitä, nautin heidän pienimmästäkin sanastaan. Mutta kukaan heistä ei mielestäni vedä nerokkuudessa vertoja kunnon mestarilleni, jonka niin onnettomasti kadotin Lyonin tiellä. Kenessäkään heistä minä en tapaa tuota ajatuksen ylevyyttä, tuota sielun hämmästyttävää runsautta, aina avointa ja virtailevaa, kuten niiden purojen marmoriset uurnat, joita nähdään puutarhoissa. Kenessäkään heistä minä en löydä sitä tiedon ja siveyden tyhjentymätöntä lähdettä, josta minulla oli onni virvoittaa nuoruuttani. Kenessäkään heistä minä en näe sen sulon, sen viisauden ja sen ajatusvoiman varjoakaan, jotka loistivat hra Jérôme Coignardin olennosta. Pidän häntä rakastettavimpana nerona, mikä milloinkaan on puhjennut kukkaan maan päällä.
[Loppu]
|