Kotikirjaston uumenista
Koululauluja, toim. Otto Kotilainen, 378 sivua, 323 (330) laulua, WSOY, 1924, 1. painos.

 

Tämä sivu ja 13 muuta sivuani oli ladattu ILMAN LUPAA archive.isiin, poistettu niistä tekijä- ja tekijänoikeustiedot, koodi sekoitettu eivätkä linkit toimineet. Archive.isille oli 29.7.2017 ilmoitettu tästä häiriköinnistä, mutta ilman muuta reaktiota, kuin että 15.4.2018 mennessä myös kuvat oli lisätty ja linkit toimivat, vaikkakin virheellisesti samaan välilehteen, eikä koodia ole enää sekoitettu, mutta muodollisesti se ei myöskään ole lähelläkään alkuperäistä.

This page and 13 other pages of mine had been uploaded WITHOUT PERMISSION into archive.is, deleted their author and copyright information, scrambled the code and the links didn't work. Archive.is had been informed 29.7.2017 of this abuse but with no other reaction but by 15.4.2018 also the pictures have been added and the links work, though incorrectly on the same tab, and the code is not scrambled any more but formally not even close to the original either.
 

VI Lauluja vieraista maista

252. Vieraalla maalla

[Johannes Kappel, 1855-1907. Kansanruno. Suomennettu viron kielestä.]

1. :,: Yksinäin, yksinäin :,:
täytyy pois mun rientämäin!
Silmän täyttää kyynel karmas,
loitos jäi mun maani armas,
kauas kallis synnyinmaa!
:,: Synnyinmaa! :,:

2. :,: Synnyinmaa, :,:
Konsa taas sun, nähdä saan?
Konsa kumpus mulle loistaa,
sylis hellä huolen poistaa,
kaipaavalta kyynelin,
:,: kyynelin! :,:

3. :,: Kyynelin, :,:
vierahissa kuljeksin.
Tääll' ei äidinkieli kaiu,
huuliltain ei laulu raiu;
kaukana on äidinkiel'!
:,: Äidinkiel'! :,:

4. :,: Äidinkiel'! :,:
Lemmekäs kuin äidin miel'!
Vieras kiel' on outo, vento,
tuosta taukos laulun lento,
vieras ään' on lemmetön!
:,: Lemmetön! :,:

5. :,: Pohjola! :,:
Siell' on hauska vaeltaa!
Siellä vienot laulut helkkyy,
niityt loistaa, järvet välkkyy,
sinne toivon, uneksin!
:,: Pohjolaan! :,:

Himnusz

[Unkarin nykyinen kansallislaulu. Himnusz: Isten, áldd meg a magyart. Ferenc Erkel. Ferenc Kölcsey. Lähde Magyar himnusz, Wikipedia, hu. Myös Koulun laulukirja, Lauri Parviainen, WSOY, 1953, 343. Esitys mp3-tiedostona.]

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Unkarin hymni

[Ferenc Erkel. Ferenc Kölcsey. Suom. Toivo Lyy. Lähde Koulun laulukirja, Lauri Parviainen, WSOY, 1953, 343.]

Herra sa oot kaikkivaltias,
siunaa, suojaa meitä!
Johdattakoon Luoja laupias,
madjaarkansan teitä!
Täysin määrin kärsinyt
on jo meidän maamme,
suo jo, että viimein nyt
onnen hetken saamme!

253. Nouse Madjar!

[B. Egressy. Unkarin kansallislaulu. Sándor Petőfi. Sanat unkariksi.
Laulun 2. ja 3. säkeistöt sisältävä sivu puuttuu kirjasta.
Lähde Nuorten laulukirja. Wilho Siukonen, Otava, 1953, 112. 4. painos.]

1. Nouse, Madjar, maasi vuottaa,
nyt jos koskaan sinuun luottaa!
Orjat oltihin kehnot, halvat,
kalskukohon vapahat kalvat.
Madjarien jumalalle vannokaa,
orjiks' ett'ei jäädä enää milloinkaan!

2. Kahleissansa meidän kansa
kantanut on orjuuttansa;
vaan ken vapaana eli, kuoli,
orjain maata ei haudaksi huoli.
Madjarien jumalalle vannokaa,
orjiks' ett'ei jäädä enää milloinkaan!

3. Haudoillamme lastenlapset
vielä kertyy, kultahapset,
meitä kiittäen rukoellakseen,
mainettamme muistellakseen.
Madjarien jumalalle vannokaa,
orjiks' ett'ei jäädä enää milloinkaan!

Oi isänmaa!

[Lähde Koulun laulukirja, Lauri Parviainen, WSOY, 1953, 339. Säv. Fredrik Pacius. Suom. Matti Kuusi.]

1. Oi isänmaa, oi onnen maa,
kuin kaunis oletkaan!
Sun vertaas' kuunaan löydä en,
maailman ääret etsien,
en löydä maata armaampaa,
kuin kallis isänmaa!

2. Sun povellas' oon syntynyt,
sun suojaas' kiitän nyt!
Sa mulle armain, korkein oot,
vaikk' kuolon kauhut saartakoot,
en heitä vaaraan vaalijaa,
sua, kallis isänmaa!

3. Sun teitäs' Luoja varjelkoon,
oi armas isänmaa!
Hän aina kaitkoon polkus' sun
ja onnen suokoon siunatun,
niin kohti päivää kirkkaampaa
käy, kallis isänmaa!

254. Eesti rahvuse hümnus

[Sävel: Maamme. Viron kansallishymni. Johann Voldemar Jannsen, 1819-1890.
Eesti Kaitseväe Orkestri ja Eesti Rahvusmeeskoori esitus, mp3.
Sivu puuttuu kirjasta. Lähde Koulun laulukirja, Lauri Parviainen, WSOY, 1953, 339.]

1. Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

2. Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

3. Su üle Jumal valvaku,
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

Mustlaseks ma olen sündinud

[Muusika E. Szentirmay. Tõlge J. Kangilaski. Lähde Lauluraamat, 276-300.]

Mustlaseks ma olen sündinud,
Koduta pean ümber hulkuma.
Mis sest loodus-lapsel hoolida,
Kui vast vabana saan olla ma.

Küsitaks, et miks sa hulgud nii.
Seda ma ju ei tea isegi.
Randav lind vastab sellele:
Taevatäht see annab vastuse.

Lill ei koo riided omale
Viljasaagist lind ei muretse
Seda hooldab Isa taevane
Kes ka toitu annab minule.

Nagu lind teeb pesa endale
Vaba loodusesse mustlane
Ei ta selle üle muretse
Kuhu ta viib teda ometi.

Vabaks mustlaseks jään surmani
Ikka mureta ja linnuprii
Looduses lapsel süda mureta
Ainult kurvast kodust unista.

255. Mustalainen

[Unkarilainen kansansävel. Elemér Szentirmay.
Sivu puuttuu kirjasta. Lähde Kaksi ensimmäistä säkeistöä muistin mukaan.]

1. Mustalaiseks' olen syntynyt,
koditonna kuljeskelen nyt.
Luonnon lapsi, mitä huolinkaan,
kun vain vapahana olla saan.

2. "Miksi kuljet?" – multa kysytään.
Sit' en tiedä oikein itsekään.
Tuuli, tuisku siihen vastatkoon,
kiertotähti neuvon antakoon.


Das Lied der Deutschen

[Saksan nykyinen kansallislaulu. Lähde Das Lied der Deutschen, Wikipedia, de. Joseph Haydn, 1797. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Lauletaan vain 3. säkeistö. Kuoroesitys saksaksi, ram.]

1. Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
:,: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :,:

2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. –
:,: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :,:

3. Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
:,: Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :,:

Saksalaisten laulu

[Lähde Musiikkia oppimaan, Fazer, 1958, 245. Suom. Matti Pesonen.]

1. Synnyinmaamme korkealle
maailmassa nouskohon!
Suojakseen se meidät vaatii
pyhään veljesliittohon.
Etsch ja Belt ja Maas ja Memel
meidän piiriämme on.
Synnyinmaamme korkealle
maailmassa nouskohon!

3. Oikeus ja yksi mieli,
vapaus ja isänmaa –
niistä syttyy sydämemme,
niistä työmme tarmon saa,
synnyinmaamme onnen tähti
korkealle leimahtaa.
Yhteisonnen loistehessa
riemuun puhkee Saksanmaa.

256. Reinin vartio

[Karl Wilhelm. Saksan kansallislaulu. Suom. Alpo Noponen, 1862-1927.
Reinin vartion 1. säkeistön sisältävä sivu puuttuu kirjasta.
Lähde Valistuksen laulukirja, J.N. Vainio, Valistus, 1920, 247.]

1. Niin huuto soi kuin kuohu veen,
kuin jyske tykkein pauanteen;
luo Reinin, Saksan Reinin luo,
ken voimansa sen turvaks' tuo?
:,: Maa kallis ollos huoleton. :,:
:,: Vartijat Reinillä niin vankat on! :,:

2. Ja rinnat sykkää miljoonat
ja silmät tulta hehkuvat,
kun joukot nuorten sankarten
tuo uhrin synnyinmaallehen.
:,: Maa kallis ollos huoleton. :,:
:,: Vartijat Reinillä niin vankat on! :,:

257. Väinölän lapset

[Tanskalainen kansansävel. Arvi Jännes = Arvid Oskar Gustaf Genetz, 1848-1915.]

1. Kas Suomen lahdella hyrskyt
Ja laajat Laatokan veet
Ja vuolaan Tornion tyrskyt
Ja Maanselän harjanteet
Ne halkoo Suomea suurta,
Ne pilkkoo kansaa sen,
Ne katkovat Sammon juurta,
Ei juurru se uudelleen.

2. Vaan kaikki Väinölän lapset
Jo eksyi toisistaan,
Kuin tuulispäässä hapset
Ne kaikk' ovat hajallaan:
Ei Aunus, Vepsä tunne,
Kust' Eestein kulkee tie,
Ei Karjala tiedä, kunne
Jo Kainuu häipynyt lie.

3. Mut "jäljet Väinämön laivan"
Halk' aaltojen haimentaa,
Ja "viikatteens'" yli taivaan
Hän vieläkin kuljettaa;
Yli Maanselän kaskein sauhun
Hän nostavi harmaan pään,
Ja kautta kuohujen pauhun
Ikitietäjän kuuluu ään'.

4. Ja vanhan Väinämön haamu
Se silloin laulavi noin:
"Vois sullekin koittaa aamu,
Sä kansani onnetoin;
Ei viel' ois aikas ilta,
Jos  heimoushenkeä  ois,
Vaan syntyä voisi silta,
Mi kansani yhteen tois."

Ja, vi elsker dette landet

[Bjørnstjerne Bjørnson, 1864. Norjan kansallislaulu. Lähde Ja, vi elsker dette landet, Wikipedia, no, bokmål tai Ja, vi elsker dette landet, Wikipedia, nn, nynorsk. Nykyisin käytössä olevat 1., 7. ja 8. säkeistöt. Esitys Njål Sparbo & strykekvintett, 2004, mp3.]

1. Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømme på vår jord.
Og den saganatt som senker,
senker drømme på vår jord.

7. Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.

8. Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.

258. a) Norjan kansallislaulu

[Rikard Nordraak, 1842-1866. Bjørnstjerne (Martinius) Bjørnson, 1832-1910.
Suom. Alpo Noponen, 1862-1927.]

1. Sulle sykkää sydämemme,
vuorten, vetten maa,
kummut, kodit rakkaittemme
jossa kohoaa.
Armasta on täällä olla
maassa vanhempain,
jonka muiston kuutamolla
kirkastamme ain',
jonka muiston kuutamolla –
muiston kirkastamme ain'.

2. Huonehemme suuren Luojan
tuomme turvihin;
maallemme hän suopi suojan
pilvipäivinkin.
Taistelut ja vaivat taattoin,
itkut äitien
herra siunaukseks' saattoi
heidän lapsilleen;
herra siunaukseks' saattoi –
siunaukseks' lapsilleen.

3. Sulle sykkää sydämemme,
vuorten, vetten maa,
kummut, kodit rakkaittemme
jossa kohoaa.
Niinkuin taattomme sun yöstä
nosti taistollaan,
versovi myös meidän työstä
onni synnyinmaan;
versovi myös meidän työstä –
työstä onni synnyinmaan.

258. b) Synnyinmaa

[Rikard Nordraak, 1842-1866. Sävel: Norjan kansallislaulu.]

1. Suomi, armas synnyinmaamme,
tuhatjärvinen!
Sulta kehdon, kodon saamme,
haudan rauhaisen!
Kallis, kallis meille aina,
köyhä niememme,
kankahias kultamaina,
varsin lemmimme,
kankahias kultamaina,
aina, aina lemmimme.

2. Taas kun uhkaa pilvi musta
peittää meidän maat,
mistä voimaa, uskallusta
suomalainen saat?
Luojaas luota, kuolon yöhön
viel' ei kansas jää;
lailla isäin tartu työhön,
nosta, pystyyn pää,
lailla isäin tartu työhön,
nosta, nosta pystyyn pää!

Pohjolanmaa

[Ruotsin kansallislaulu. Suom. Alpo Noponen, 1862-1927. Lähde Koulun laulukirja, Lauri Parviainen, WSOY, 1953, 366.]

1. Sä jylhä ja ponteva Pohjolanmaa,
sä hiljainen riemun kehto parhain,
sa armahin seutu, min kohdata saa,
:,: maa kukkanurmein, koskein, tähtitarhain. :,:

2. Sun muistosi suuret, sun uljahat työs
ei hukkua saata ajanvuolla.
Mit' ennen voit olla, voit vastakin myös –
:,: ma Pohjolassa tahdon elää, kuolla. :,:

Du gamla, du fria

[Richard Dybeck, 1811-1877, 1844. Lähde Ruotsin kielen alkeiskirja II, Jacobson-Fröberg, WSOY, 1956, 114. Instrumentaaliesitys mp3-tiedostona.]

1. Du gamla, du fria, du fjällhöga nord,
du tysta, du glädjerika sköna!
Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,
:,: din sol, din himmel, dina ängder gröna. :,:

2. Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat ditt namn flög över jorden.
Jag vet, att du är och blir vad du var.
:,: Ack, jag vill leva, jag vill dö i Norden! :,:

259. Sä Pohjolanmaa ikitunturines

[Ruotsalainen kansansävel. Mukaeli N. Järvinen.]

1. Sä Pohjolan maa ikitunturines,
Sä raitis, sä sulorikas, armas!
Taas terve, sa maailman ihannes,
Sun kukkanurmes, koskes, tähtitarhas!

2. Sä muinaisten muistojen mainio maa,
Ol' ammoin jo mainees kunniassa!
Mi muinoin, se olet ja oot oleva.
Elää ja kuolla mielin Pohjolassa!

260. Tunturin tuolla puolen

[Halfdan Kjerulf, 1815-1868. Bjørnstjerne (Martinius) Bjørnson, 1832-1910. Suom. Tyyne H.]

1. Ah, mitä nähdä vain saanenkaan
Tunturin tuolla puolen?
Katseeni kohtaavi lunta vaan
Keskellä kuusikon varjokkaan –
Mieli sen kauvemmas oisi,
Kantaa jos siipensä voisi.

2. Ylväsnä kotka tuo ylenee
Tunturin tuolle puolen, –
Voimia lennossa koittelee,
Rohkeutta ryöstössä karkaisee,
Vapaana, uljaana kiitää,
Kauvaksi katse sen liitää.

7. Kauvas mä tahdon, niin kauvas pois
Tunturin tuolle puolen!
Nääntyä, kuihtua näinkö vois –
Ei sitä voimani nuori sois,
Tahtovi nousua koittaa,
Estehet tiellänsä voittaa,

8. Kerran, mä tiedän, mun käypi tie
Tunturin tuolle puolen.
Ehkäpä ovi jo auki lie,
Taivahan Herra, mi kotiin vie, –
Sulje se hetkinen vielä,
Kaihota suo minun tiellä.

261. Oi jos oisit

[Saksalainen kansansävel. J.H. Erkko = Juhana Heikki (Johan Henrik) Erkko, 1849-1906.]

Oi jos oisit sydämeni
Raitis kuni uusi oras,
Puhdas kuni kehdon lapsi,
Kirkas kuni lähteen silmä,
Niin jos oisit, sydämeni!

Jumala, suojahas

[Englannin kansallislaulu. Lähde Musiikkia oppimaan, Fazer, 1958, 242.]

1. Jumala, suojahas,
sulkeos kuningatar/kuningas!
Varjele hän!
Menestys, onni luo,
kunnia, voitto tuo,
hallita kauan suo!
Varjele hän!

2. Jumala, suojahas
sulkeos kuningatar/kuningas!
Varjele hän!
Kansamme kuntoa,
tointa ja taitoa,
oikean voittoa
edistämään!

God Save the Queen

[Lähde The Monarchy Today, National Anthem. Instrumentaaliesitys Band of the Blues and Royals.]

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and Glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pou,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice,
God save the Queen.

262. Englannin kansallislaulu

[Henry Carey. Tai John Bull tai Jean-Baptiste Lully. Kuninkaan hallitessa.]

1. Jumala, suojahas,
Sulkeos kuningas!
Varjele hän!
:,: Menestys, onni luo,
Kunnia, voitto tuo,
Hallita kauvan suo!
Varjele hän! :,:

2. Jumala, suojahas,
Sulkeos kuningas!
Varjele hän!
:,: Kansamme kuntoa,
Tointa ja taitoa,
Oikean voittoa
Edistämään! :,:

263. Buurien marssi

[Ei missään muussa koululaulukirjassa.]

Kai sankarkansan tunnetten,
Mi syöstäis sortumaan,
Mi kukat, hurmeet uhraten
Puols' vapauttaan, oikeuttaan!
Kas urhoin lippu liehuu meillä!
Suur Luoja voittohon
Vie meitä aina sankarteillä,
Ja oikeus meidän on.
Ja oikeus ja vapaus,
Ja vapaus se meidän on!


La Marseillaise

[Claude Joseph Rouget de Lisle = de l'Isle. Chant de guerre pour l'armée du Rhin, 1792. Hymne national. Lähde Wikisource, fr. Yleisimmin laulettu 1. säkeistö. Esitys Mireille Mathieu, mp3.]

1. Allons, enfants de la patrie,
le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
l'étendard sanglant est levé,
l'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes.

Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur abreuve nos sillons!

264. Marseljeesi

[Claude Joseph Rouget de Lisle, 1760-1836. Ranskan kansallislaulu. Suom. P. P-a.
Ks. lyhentämättömänä Työväen Lauluja, Marseljeesi.
Suom. Valter Juva = Valter Henrik Juvelius, 1865-1922.]

Nyt astu eespäin, eespäin taistohon,
miekkahan mies Ranskanmaan!
Lippu hurmeinen sortajan julman
:,: yli päittemme hulmuaa, :,:
Oi, veri vuotaa, tykkinsä jyskää – haa,
kuuletko pauhua sen?
Oi Ranska, maamme isien!
Kärsit, sortoa, kauhua, tuskaa.

:,: Siis miekkaan tarttukaa!
Ja eespäin astukaa!
Hurraa eespäin!
Kalpamme tie, tää voittohon nyt vie! :,:

Aamulaulu

[Kirjasta pois jätetyt 3. ja 4. säkeistöt. Lähde Maamme kirja, WSOY, 1985, 13. Kansanpainos. Suom. P. Cajander, 1899. Cajanderin ja Bäckwallin käännökset ovat lähes samanlaiset.]

3. Sun kyyneleesi kuivakohot
Kuin kaste aamun tuulihin!
Keväimen kylmät lauhtukohot,
Ja ruusut nouskoot kasvoihin!
Kukiksi nuput puhjetkoot!
Ja mielet, toiveet tointukoot!
Sun kyyneleesi kuivakohot!
Kuin kaste aamun tuulihin!

4. Soitamme sumu vielä peittää,
vaan öiset haamut karkoita!
Ja Herran haltuun rientos' heitä
elosi hetken aamuna!
Sanalla itses' sonnusta!
Ole, maani, vahva Herrassa!
Soitamme sumu vielä peittää,
vaan öiset haamut karkoita!

265. Aamulaulu

[W.A. Mozart. Z. Topelius. Suom. Paavo Cajander.
Ks. myös toisenlainen käännös Maamme I, Aaamulaulu. Suom. mahdollisesti Otto Manninen, 1872-1950.
Ruotsiksi Wikisource, sv ja Johan Bäckwallin käännös Wikisource, fi.]

1. Tuhanten rantain partahilla
heräjä armas synnyinmaa!
Heräjä, taivaan rantehilla
jo aamun koitto leimuaa!
Ikävä yös on haihtuva
Ja valon riemu voittava.
Tuhanten rantain partahilla
heräjä armas synnyinmaa!

2. Kuin kukkaranta aamusella
heräjä uuteen aikahan,
sill' uusi päivä paistehella
hälvensi varjon kuoleman!
Siis varmistu sä muistoissa,
ja vartu mielen avuissa!
Kuin kukkaranta aamusella
heräjä uuteen aikahan!

5. Sä nouse, nuori maani armas,
ja järvet lammet läikkykää!
Jo kuuluu lintuin laulu harras,
jo päiväss' aallot välkkyää.
Heräjä tuulten huminaan
ja loistoon aamun kirkkahan!
Sä nouse, nuori maani armas,
ja järvet lammet läikkykää!

Ilus oled isamaa

[Karl August Hermann, 1851-1909. Mihkel Veske, 1843-1890. Lähde Koulun laulukirja, Lauri Parviainen, WSOY, 1953, 340.]

1. Minge üles mägedele,
tuule õrnal õhule!
Vaatke alla oru põhja
üle lille hiilguse!
Vaatke kuidas oja keerleb
läbi luha läikiva!
Ja siis hüüdke alla orgu:
:,: Ilus oled isamaa! :,:

2. Vaatke, rohke rukis hällib
uhke nurme nõlvadel!
Tõuvili tõotab anda
rohket saaki sügisel!
Viljapuude okste otsas
hiilgvad anded iluga!
Ja siis hüüdke üle nurme:
:,: Ilus oled isamaa! :,:

3. Vaatke karja lustipidu
leherikkas lepikus!
Kuulge karjalaste laulu
vastu helkjas võsikus!
Vaatke, kuidas kõrgel võlvil
taevas helgib sinaga!
Ja siis hüüdke taeva poole:
:,: Ilus oled isamaa! :,:

266. Kaunis olet, synnyinmaa

[K.A. Hermann. M. Weske. Ilus oled isamaa.]

1. Nouse tuonne kunnahille,
katso maatas kaunista,
silmäellen laakson pohjaan
nurmen kukkaloistetta;
näet, kuinka laine huuhtoo
laakson rantaa vihantaa.
Siispä huuda alas laaksoon:
:,: kaunis olet, synnyinmaal :,:

2. Katso, runsas ruis kuin huojuu,
rikkautta uhkuvaa,
heelmäpuill' on oksat täynnä
antimia kauniita,
kukkatarhat, nurmipellot
metisinä Ieimuaa;
siispä huuda yli peltoin:
:,: kaunis olet synnyinmaal :,:

3. Näätkös tuolla lehdikossa
karjan ilonpitoa?
Vesakosta tuolta kuulet
paimentorven soittoa.
Päivä paistaa taivahalta,
maamme valon, loiston saa;
siispä huuda taivaan puoleen:
:,: kaunis olet, synnyimaa! :,:

Eestlane olen ja eestlaseks jään

[Karl August Hermann, 1851-1909. Matthias Johann Eisen, 1857-1934. J.N. Vainion mukaan Viron kansallislaulu ennen vuotta 1924. Lähde Lauluraamat, 26-50.]

Tuhat korda kas või alata
tuhat aastat tõusu mitte luigelend
oma rahvust maha salata
sama ränk on nagu orjaks müüa end.

Eestlane olen ja eestlaseks jään,
kui mind eestlaseks loodi.
Eestlane olla on uhke ja hää
vabalt vaarisa moodi.

Tuhat kõuaehäälset küsijat
Vaba meri. Põlis talud. Püha muld.
Tuhat korda tuhat püsijat
kõige kiuste elus hoiab püha tuld.

:,: Eestlane olen ja eestlaseks jään ... :,:
Mm ... jah, just nõnda vabalt vaarisa moodi.
Nende mehiste meeste moodi.

267. Eesti ma oon

[K.A. Hermann. M.J. Eisen. Suom. Arvi Jännes = Arvid Oskar Gustaf Genetz, 1848-1915.]

1. Eesti ma oon sekä Eestiksi jään,
Kunnekka kalma mun peittävi pään'.
Eestiksi Luoja mun syntyä antoi,
Eestiksi äiti mun ilmoille kantoi.
Eestiksi ruokki mun maammoni rinta,
Eestinä poljin ma taattolan pintaa:
Eesti ma oon sekä Eestiksi jään,
Kunnekka kalma mun peittävi pään'.

2. Eesti mä oon j.n.e.
Eestien henkeä suoneni tykkii,
Eestien verta mun syömmeni sykkii,
Eestien kiel' yli huulteni raikuu,
Eestien miel' läpi aivoni kaikuu.
Eesti mä oon j.n.e.

3. Eesti mä oon j.n.e.
Tää nimi Eesti on auvoni oiva,
Lempeni leima ja yllyke voiva;
Vaikk' olis tarjona kulta ja maine,
En nimeäin tätä kiellä mä vainen,
Eesti mä oon j.n.e.

4. Eesti mä oon j.n.e.
Kantaen Eestien onnettomuutta,
Suojaten Eestien onnea uutta,
Eestien kanssa ma riemuan, huolen,
Eestien eestä mä hengin ja kuolen:
Eesti ma oon sekä Eestiksi jään,
Kunnekka kalma mun peittävi pään'.

Respolska

[Zacharias Topelius, 1846. "Melodin en svensk polska. Första stafvelsen i de två första raderna af hvarje vers accentueras skarpt och raskt. Det följande bindes samman legato."  Lähde Respolska. Sånger af Zacharias Topelius. Project Runeberg.]

Klang, min vackra bjällra, i den sena kväll!
Spring, min raska fåle, öfver mo och fjäll!
Hemåt ila vi med vindens snabba fart,
där så hvila vi i mjuka armar snart,
och vår lycka ingen må förtycka.
Alla kvällens norrsken flämta där i skyn;
alla sälla minnen skämta för min syn.
Klang, min vackra bjällra, i den sena kväll!
Spring, min raska fåle, öfver mo och fjäll!
Hemåt ila vi med vindens snabba fart,
där så hvila vi i mjuka armar snart,
och vår lycka ingen må förtycka.

Ratsch! det sprakar nog en frost i björk och tall.
Kratsch! ett brak i skogen bådar furans fall.
Granens långa skuggor darra lätt på snön;
yfvig är dess päls, och hvarje kvist är grön;
skogens kung är evigt ung och fager.
Tusen, tusen stjärnor gnistra i hans hår;
ingen kung på jorden sådan krona får.
Ratsch! det sprakar nog en frost i björk och tall.
Kratsch! ett brak i skogen bådar furans fall.
Granens långa skuggor darra lätt på snön;
yfvig är dess päls, och hvarje kvist är grön;
skogens kung är evigt ung och fager.

Hej, galopp! det går på insjöns silfvertak.
Hejda loppet ej för hvarje liten vak!
Långa djupa fjärdar brusa under oss;
många ljufva världars ljus i stjärnors bloss
vackra glimma uti isens strimma.
Höjden är så klar, och klart är djupet ock
dö, det är visst godt, men bättre lefva dock.
Hej, galopp! det går på insjöns silfvertak.
Hejda loppet ej för hvarje liten vak!
Långa, djupa fjärdar brusa under oss;
många ljufva världars ljus i stjärnors bloss
vackra glimma uti isens strimma.

Klang, min vackra bjällra, gladt i kvällens ro!
Spring, min raska fåle, öfver fjäll och mo!
Första morgonstråle randas i vårt hem;
alla skogar småle, och vi le åt dem;
om vi stjälpa, det kan ingen hjälpa.
Syns ett ljus ej glimma i den mörka däld?
Är det hemmets skimmer eller stjärnans eld?
Klang, min vackra bjällra, gladt i kvällens ro!
Spring, min raska fåle, öfver fjäll och mo!
Första morgonstråle randas i vårt hem;
alla skogar småle, och vi le åt dem;
om vi stjälpa, det kan ingen hjälpa.

268. Matkapolska

[Ruotsalainen kansansävel. Z. Topelius. Suom. Otto Manninen, 1872-1950.
Ks. lyhentämättömänä Kokoelma Suomalaista Runoutta, Kansan elämä.]

1. Soios, sorja tiuku, illan hämyssä!
Vieös varsa virkku, maita, metsiä
Niin kuin tuuli kulkee matka kotio,
Kohta meidät sulkee syli lämmin jo;
Suru keillä, jos on ilo meillä?
Katsos, tuolla liekkii pohjan paloset;
Mieless' sadat leikkii muistot suloiset.

4. Soios, sorja tiuku, illall' ihanaan!
Vieös, varsa virkku, kautta metsän maan!
Ensi koite kohtaa meidät kotona;
Puna raikas hohtaa puissa, poskilla;
Nousu sorja kuperkeikan korjaa!
Kas, mit' yöstä tulta tuolta tuikuttaa?
Tähti, kodin kultalieskö loimuaa?

269. Kodista erotessa

[Saksalainen kansansävel.]

1. On laakson liepehellä
mun kotin rauhaisa,
siell' armas käyskennellä
on lehdoisssa.
:,:Terve tuhansin,
seutu kallihin!
Siell' armas käyskennellä
on lehdoisssa. :,:

2. Kun erkanen mä täältä
nyt leikkipaikaltain,
niin tuntuu synkeältä
mun rinnassain.
:,: Viime terveisen'
sulle laaksonen!
Niin tuntuu synkeältä
mun rinnassain. :,:

3. Kun kuolo viimein kohtaa;
tääll' hautain auetkoon,
niin matkani mun johtaa
taas rauhalaan.
:,: Jää'ös hyvästi,
synnyinpaikkani!
Niin matkani mun johtaa
taas rauhalaan. :,:

Loreley

[Heinrich Heine, Die Lore-Ley, 1824. Lähde Loreley, Wikipedia, de.]

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

270. Lorelei

[Fr. Silcher, 1837. H. Heine. Suom. Suonio = Julius Leopold Fredrik Krohn, 1835-1888.]

1. En tiedä, mistähän lienee,
Näin mielein murheinen!
Sen ehkä tarina tiennee
Tää vanhanaikuinen.

2. Jo vilvas on illan ilma,
Rein tyynenä rientävi,
Tuon vuoren takoa silmä
Viel' auringon välkkyvi.

3. Kas, kalliolla neiti
Tuoss' istuu ihana,
Ja hajallehen heitti
Hän kultahiuksensa.

4. Ne sukien, kummanlaisen
Hän laulun lauleli;
Se laulu lumoavainen
Sydämet vietteli.

5. Venheessään poika sousi;
Het' iskuin palavin
Tuonn' ylös silmäns' nousi,
Ei katsonut karihin.

6. Mä luulen, kitahansa
Sen poikasen pyörre vei;
Ja lumolaulullansa
Sen tehnyt on Lorelei.

271. Islanti

[Norjalainen kansansävel. A. Munck.]

1. Pohjoisen perillä sumuista veen
Kohoaa kirkkaana saari.
Suitsuva vuori on rannalla sen,
Otsallaan leimuva kaari.
Syviä syntysanoja kertoo tuo saari.

2. Oudolle rannalle saarisen maan
Laskivat taattomme laivat.
Norreenasointuja laulaessaan
Urhojen mainetta saivat.
Hohtavat saduissa vieläkin sankarten vaivat.

272. Kaiu soitto!

[Unkarilainen kansansävel.]

1. Kaiu soitto, kaiu katkeraan,
Vetrehisiin vesiin asti vaan!
Soituas taas taannu suloiseks,
Taannu vienoks unihaaveheks.

2. Kaiu soitto, kaiu katkeraan,
Vetrehisiin vesiin asti vaan!
Niin jos soit, sun sointus suloinen
Viihtymään saa mielen murheisen.

Kung Erik

[Carl Snoilsky, Wikipedia, sv, 1841-1903. Lähde Kung Erik. Drottningholm, 1870. Samlade dikter af Carl Snoilsky. Tredje bandet. Project Runeberg.]

Sakta glida vimpelprydda båtar,
Mälarn speglar röda aftonskyn,
Åror plaska under valthornslåtar,
Löfskog doftar invid vattnets bryn.
Fäll nu åran, slupen lägg på svaj –
Vagga utan mål en natt i vackra Maj!
Valthorn, tystna nu,
Eko, lyssna du:
Kung Erik leker på luta.

Konung Erik på sin luta leker,
Lutan lagd på silkesstickadt knä,
Och den hvita handen välljud smeker
Fram ur silfversträng och cederträ.
Liten Karin lyssnar tyst därpå,
Tills i hennes ögon stora tårar stå.
Är herdinnan min
Icke glad i sinn'?
Kung Erik leker på luta.

Fruktar du försåt ifrån min broder,
Hertig Rödskägg – Säg, min tankes sol?
Än jag håller fast i rikets roder,
Än jag sitter på kung Göstas stol.
Till dess dagen purprar bergets hatt,
Låt' oss älska blott i vårens ljusa natt!
Det är långt igen
Än till morgonen –
Kung Erik leker på luta.

Liten Karin, unge kungen ber dig:
Blif du min och Stockholms borg du får.
Säg ett ord – och jag guldkronan ger dig
Att förblekna kring ditt gyllne hår.
Jag är Erik, vackra drömmars kung:
Smidd af månestrålar känns ej kronan tung.
Gråt ej barnet mitt,
Så blir riket ditt!
Kung Erik leker på luta.

273. Kuningas Eerik

[H. Ingelius. C. Snoilsky. Suom. Alpo Noponen, 1862-1927.]

1. Viirit liehuin venhot vettä vierii,
Illanrusko kultii Mälariin,
Aironloiske, torvenkaiku kierii
Rannan lehdikkoihin tuoksuvlin.
Vaivu, airo, pursi, irti jää,
Määrätönnä keinu kaunis yöhyt tää!
Torvi, heitä työs,
Kaiku, tyynny myös:
Nyt Eerik kannelta soittaa.

2. Erik soittaa, seetrikannel sorjin
Kirjaillulla polvellansa on,
kultakieliin valkosormin norjin
Hellän luo hän sävelaallokon.
Pieni Kaarin vaiti kuunnellen
Silmihinsä saapi suuren kyynelen.
Murheiseksko tein
Paimentyttösein?
Nyt Eerik kannelta soittaa.

3. Sieluin tähti, niinkö sua vaivaa
Pelko Ruskoparta herttuan?
Eerik ohjaa valtakunnan laivaa,
Hän on herra Vaasain valtikan.
Siks kun hohtaa huiput kukkulain,
Kirkkahassa yössä lempikäämme vain!
Kauan vielä on
Aamunkoittohon.
Nyt Eerik kannelta soittaa.

4. Pieni Kaarin, salli, niin ma tuon sun
Linnan valtijaaksi Tukholmaan,
Virka vain, ja kultakruunun luon sun
Kultakutris päälle tummumaan.
Eerik haaveiluiden prinssi on
Päässä hälI' on kruunu helppo kuutamon.
Tyynny, lapsen' mun,
Niin on kruunu sun.
Nyt Eerik kannelta soittaa.

274. Nyt umpeen vaipui se kirkas silmä

[Norjalainen kansansävel. Suonio = Julius Leopold Fredrik Krohn, 1835-1888.]

1. Nyt umpeen vaipui se kirkas silmä,
Se sydän lempeä nyt on kylmä.
Jo äidin peittivät nurmen aIle,
Jost' ei se vastaa valittajalle,
Oi armahin, kulta äitini.

2. Ma täällä käyn hänen haudallansa
Yhäti mummoni vanhan kanssa
Ja äidin muistelen armautta,
Sen suloisuutta, sen rakkautta.
Oi armahin, kulta äitini!

3. Ah, maksaa ken voi, mink' äit' on tehnyt
Ja kaiken huolen, min meist' on nähnyt?
Jok' unhottaa oman äidin voisi,
Maan päällä petturi ilkein oisi.
Oi armahin, kulta äitini!

275. Talonpojan laulu

[Tanskalainen kansansävel. Mads Hansen, 1834-1880.]

1. Ma olen talonpoika vaan,
Mun kotin' pieni on.
Ei loistele se arvollaan,
Mut se on verraton.
Ja niittyin, kukkain tuoksu
Ja raittius Iehtojen
Ja lähteen kirkas juoksu
On rikkaudet sen.

2. SielI' piennä lintuin laulavan
Mä kuulin innostuin,
Siks linnun lailla tunteitan'
Ma laulan riemusuin;
Ma laulan pellollani,
Ma laulan korvessain,
Ja kaikki toimintani
Saa sulon lauluistain.

3. Kun uuvuksissa iltasin
Ma päätän päivätyön,
Niin riemu täyttää rinnankin
Ja rauha kultaa yön.
Se on mun osan' kallis,
En vaihtaa sitä vois,
Ei sydämeni sallis
Mun muuttaa täältä pois.

4. Ja lepäillessän' hetkisen
Ma luen, kirjoitan,
Näin hengenvoimin toimien
Maan eestä armaimman.
Mut viedä vapautta
Jos kuka uhkoais,
Niin silloin arvelutta
Työt rauhan jäädä sais.

Mandom, mod och morske män

[Folkmarsch från Orsa i Dalarne. Richard Dybeck, 1811-1877. Lähde Mandom, mod och morske män. N:o 111, 1858. Vita bandets sångbok. Project Runeberg.]

1. Mandom, mod och morske män
Finns i gamla Sverige än,
Kraft i arm och mod i barm,
Ungdomsvarm i bardalarm.
Ögon blå
Då och då
Le i blomsterdalar där!
Nord, du jordens jättelem,
Nord, du milda hjärtans hem!

2. Toner än från forna dar
Ljuda där i skog och dal,
Vilda som en storm på hav,
Milda som en tår på grav.
Lyssnen då
Vänner på
Hemländsk, hundraårig sång!
Lyssnen, älsken, lären den,
Sjungen, sjung den själva se'n!

276. Viel' on miestä Pohjassa

[Taalalainen sävel. Richard Dybeck, 1811-1877.]

1. Viel' on miestä Pohjassa,
Sankarsarja eIossa,
Kätes luja, voimakas,
Tarmon tulta laulussas.

2. Kipinä silmissä
Väliin vähän välähtää,
Mainehikas Pohjola,
Sankarien kotimaal

3. Vielä laulaa laaksossas
Laulu muinaisajastas
Milloin raivoll' myrskyten,
Milloin hiljaa huokaillen.

4. :,: Kuunnelkaa laulua,
Vuosisatain sanomaa,
Hartahasti väristen,
Itse lauluun yhtyen! :,:

277. Lumottu

[Ruotsalainen kansansävel.]

1. Ja neitonen ottihe kirkkoon mennäkseen.
Aika pitkäks käy.
Hän astui nyt tietä, mi vei yl' vuorien,
Ja murhe se raskaaksi käy.

2. Ja vuoresta silloin nous vuorten kuningas.
Aika pitkäks käy.
Ja neitosen vangitsi peikko voimakas,
Ja murhe se raskaaksi käy

3. Ja kahdeksan vuotta neito vuoren seinää lyö.
Aika pitkäks käy.
"Pois päästä nyt, peikko, jo synkäks käypi yö",
Ja murhe se raskaaksi käy.

Niittykukkien laulu

[Z. Topelius. Lähde Lukemisia lapsille V, 1947, 48. Suom. V. Tarkiainen, Valter Juva, Ilmari Jäämaa. Lyhentämättömänä.]

Me olemme kainoja, pieniä niin,
mut näymme Jumalan taivaisiin.
Hänen laaksoissaan, Hänen niityillään
savinurmesta nostamme kauniin pään.

Kudo, kehrää emme, ja kuitenkin on
hame alati yllämme verraton.
Ja ei edes Salome loistossaan
ole voittanut halvinta kukkaa maan.

Ylenkatse on osana köyhien,
mut Jumalan valta on ikuinen,
ja ylpeys, suuruus häviää
ja viattomuus sekä nöyryys jää.

Vaikk' oisimme hongan-korkeat,
värit mistä me saisimme kauniimmat?
Ja löytäisimmekö tuoksunkaan
hyvän kuin se, jot' imemme tomusta maan?

Vaikk' olemme pieniä, pieniä näin,
niin kruunumme nousevat päivää päin.
Ja ne niin ovat kirkkaita kätkössäkin
kuin sinessä, huipulla tunturin.

Me kiitämme Luojaa; kiittää voi
ei paremmin metsä, mi huminoi.
Hyvin äänemme loitolta kuulee Hän
kuin kuulisi pitkäisen jylinän.

On riemu turvata Jumalaan!
Hänen tahtomattansa ainoakaan
ei värise lehtemme; jokaisen
myös ottaa hän huomaansa siemenen.

Sä armas lapsonen, seppelpää,
kukaks Jumalan niitylle aina jää,
ja viattomuudessa kasva niin
kuin mekin, katsoen taivaisiin!

278. Kedonkukkien laulu

[Saksalainen kansansävel. Z. Topelius.]

1. Me kainoja ollaan ja pieniä vaan,
mut' Luoja ei unhoita kukkiakaan,
Hänen kenttänsä kirjomme, laaksot ja haat,
ja viehkeiksi verhoomme vihreät maat.

2. Oi, emmepä kehrää ja loimia luo,
mut' aina on valmihit vaatteemme nuo,
ja niinpä ei loistanut SaIomokaan
kuin meistä nyt pienoisin mullassa maan.

279. Taalalaistytön laulu Kustaa Vaasasta

[Ruotsalainen kansansävel. Carl Wilhelm Böttiger, 1807-1878. Suom. Alpo Noponen, 1862-1927.]

1. Kaikk' kuihtuu kesän ruusut,
Syys kylmä sijaan saa
Mut kansan mieli muistot
Kaikk' kalliit tallettaa.

2. Hän vuorten laaksoissamme
Tääll' elää ainiaan
Se ruhtinas, ken meitä
Rakasti lapsinaan.

3, Hän metsissämme kulki,
Hän viljojamme pui,
Hän tahkos miekat meille –
Ja voimat vapautui.

4. On valtaistuin kaunis,
Sit' eivät myrskyt kaa,
Kun kansan rakkautta
Sen juuret tavoittaa.

5. Ja valtikka on kaunis
Kuin välke auringon,
Kun köyhän pirttiin tuonut
Se turvan, armon on.

6. Kuningashauta kaunis
Myös on, sen poveen kun
Mies kätkettiin, ken jätti
Niin muiston siunatun.

'Tis the Last Rose of Summer

[Sir Thomas Moore, 1779-1852. Lähde 'Tis the Last Rose of Summer. Irish Melodies By Thomas Moore, 1895.]

'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping.
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

280. Kesän viime kukka

[Irlantilainen kansansävel. Thomas Moore. Suom. Tuokko = Antti Törneroos, 1835-1896.]

1. Nyt kesän vilme kukka
Kukoistaa yksin vaan;
Siskoistaan ruusu rukka
Jäi myrskyn maailmaan.
:,: Ei kukkaa ruusun laista
SyysIaaksoss' ollenkaan:
Ken voisi kaunokaista
Kuvastaa ruskoaan? :,:

2. En suojatta mä sallis
Sun, kukka, kuihtuvan,
Vaan siskojes luo, kallis,
Sun soisin nukkuvan.
:,: Mä lehtes hiljaa heitän
Haudalle siskojen,
Ja sunkin sinne peitän
Vienoisten vierehen. :,:

3. Niin itse seuraan sitten,
Kun mennyt multakin
On joukko ystävitten
Se mulle rakkahin.
:,: Kun kuolon kello soipi
Jo viikon viimeisen,
Ken jäädä yksin voipi
Maailman murheeseen? :,: